星期二, 五月 09, 2006

部落格、博客和网志

一个老调重谈的话题,blog和blogger的中文译名到底该称做什么?现在比较常见的解释是“博客”或是“部落格”,前者是大陆的称呼,而后者是台湾的说法。对此,Yan在他的文章里做了一番有趣的表述:

总体上来说,我觉得台湾的叫法更好一些。毕竟blog的特色决定了作者和读者通过留言等形式经常对话、互动,有community的感觉,日子一久 就像形成了一个“部落”。而且绝大多数的blogs还是以文字为主。中文里不是有“爬格子”的说法吗?所以“部落”后面的“格”字也显得特别贴切。从音译的角度看,“部落格”也是最像blog的。

但是,“部落格”不宜作为blogger的中文名,因为它体现不出er这个关于人的后缀。“博客”的“客”字正好解决了这个问题。加上“博”又是好彩头(谁不想博学?),所以我觉得“博客”是blogger比较理想的翻译。

综合一下,英文里的blog和blogger是两个单词,一切OK。中文里两者是同一个单词,所以有不小的问题。我觉得blog适宜采用台湾的翻译,blogger适宜采用大陆的翻译。

“部落格”加上“博客”,这似乎是一种不错的解释,不过我还想狗尾续貂画蛇添足一番。我常见到不少blogger将“create new post”称为“写博”,这种说法给人一种怪怪的感觉。事实上,如果仅以“写文章”来表述“create new post”似乎也可以了,但却不能突出那种在个人特有的“部落格”里写文章的意思,因此需要另外一种说法。我认为,无论用“写部落格”或者“写博”似乎都有些别扭,而“写网志”或者“写网记”,也即“写网络日记”或“写网络日志”,却能在一定程度上展示出那种特有的意味,颇为贴切。

于是,结果就出来了,大致可以总结成一句话:我是“博客”,我在我的“部落格”里写“网志”。

嘿~ 事情怎么就这么麻烦呢!?有必要吗!?

Technorati Tags: , , , ,

3 条评论:

Anonymous 匿名 说...

综合起来叫“部落客”算啦XD

3:01 下午  
Anonymous 匿名 说...

我是“博客”,我在我的“部落格”里写“网志”。
I'm a blogger. I create posts to my blog.

两者对照起来感觉真奇妙

12:28 上午  
Anonymous 匿名 说...

我也覺得叫部落格比較好。

10:00 下午  

发表评论

订阅 博文评论 [Atom]

<< 主页